Translate

7 november 2006

Oud schrift

Helaas moet ik bekennen geen held te zijn in het ontcijferen van oude geschriften. Ja, die uit de 18e eeuw gaan nog wel, maar vóór die tijd wordt het soms al knap lastig om de tekens te begrijpen. Voor een zichzelf respecterend genealoog, die er ook niet voor terugschrikt verder in de geschiedenis terug te gaan, is het ontbreken van voldoende kennis zeker een gemis. Was ik altijd te lui om het goed te leren? Waarschijnlijk wel. Terwijl ik best wel over voldoende oefenmateriaal beschik. Zo heb ik het werkboek van het CBG "Zo schreven onze voorouders" ooit eens aangeschaft. Maar het aardigste boekje dat ik heb is zeker het geheel gecalligrafeerde "Het Nederlandsche handschrift in 1600", uitgave W Bogtman, Haarlem 1973 (oorspronkelijke uitgave is uit 1933, in tegenstelling tot wat de titel suggereert behandelt het boekje de gehele 17de eeuw). Daar staan ook een aantal verschillende schrijfwijzen van alle letters van het alfabet in. Als voorbeeld heb ik de bladzijde met de w gekopieerd (klik op de afbeelding om deze groter te maken). U merkt, 8 manieren om de w te schrijven. Ziet het er ingewikkeld uit? Ik vind van wel. Een reden om het niet te gaan leren. Of juist wel? Er zijn cursusmogelijkheden genoeg. Bijna ieder rijksarchief en veel grotere gemeentearchieven bieden regelmatig een training aan. Ook hier in Alkmaar. Het wordt tijd er eens gebruik van te maken. Internet biedt eveneens een oplossing en wel op Genea-Lokaal (klik op Paleografie).

Geen opmerkingen: